Poradnik o tym, od czego zależy koszt przekładu przysięgłego

Poradnik o tym, od czego zależy koszt przekładu przysięgłego

Cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego Kraków - poszerz swoje wiadomości!

Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z większości krajów świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługę przekładu. Codziennie tłumacze sporządzają tysiące zwykłych i uwierzytelnionych przekładów na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zamówienie firm, jak i klientów indywidualnych.

Pomimo, że w sieci łatwo znaleźć darmowe platformy do translacji, nadal nie zastąpią one pracy zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest często wymagane, przykładowo jeżeli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy z grubsza obliczyć cenę tłumaczenia. Co więc wpływa na koszt przekładu?

Czas wykonania, język, stopień trudności tłumaczenia – to kształtuje końcowy koszt usługi

Na to ile docelowo zapłacisz za przekład dokumentu wpływ mają wypunktowane niżej czynniki:
1. Język, na który lub z którego planujemy przełożyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków romańskich (francuski, portugalski) albo germańskich (niemiecki, niderlandzki) będzie na ogół tańszy aniżeli translacja z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (między innymi ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego).
2. Kierunek translacji. Przekład z innego języka na język polski jest praktycznie o kilkanaście procent tańszy niż translacja w kierunku odwrotnym.
3. Czas zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “od ręki” powinniśmy przygotować portfel na wyższe ceny.
4. Poziom trudności tłumaczenia lub tematy, które opisuje dokument. Przekład umów handlowych, prac dyplomowych lub referatów medycznych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla konkretnej specjalizacji, ale też stosowną wiedzę, żeby właściwie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić przy translacji karygodnych pomyłek.

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od przekładu zwykłego?

Wypada zaznaczyć, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo prawo jazdy bądź dokumenty szkolne (certyfikat ukończenia szkolenia, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie nadaje mu indywidualny numer oraz zaznacza czy tłumaczenie powstało z kopii, odpisu lub oryginału. Tłumacze przysięgli zazwyczaj mają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w przypadku nieodzowności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi wylicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym – 1800 znaków.

Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]