Jeszcze kilkadziesiąt lat temu opanowanie obcych języków nie było nam tak bardzo potrzebne. Aktualnie jednak mnóstwo się zmieniło w tym aspekcie. I nie chodzi tu tylko o możliwość przekraczania granic i poznawania kolejnych państw. Bardzo często nawiązujemy współpracę z zagranicznymi korporacjami oraz stawiamy na podjęcie zatrudnienia poza Polską. A w takich wypadkach często wymagane są przełożone na dany język dokumenty i certyfikaty. Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego jest najlepszym rozwiązaniem, jeśli chcemy mieć pewność, że translacja jest zrobiona dokładnie.
Tłumaczenia specjalistyczne – co to jest i co mogą obejmować?
Tłumaczenia specjalistyczne to po prostu translacja na określony język rozmaitych tekstów i dokumentów dziedzin takich jak medycyna, bankowość i finanse czy public relations. Fachowiec w danej dziedzinie wykona tłumaczenie opinii prawnej, umowy albo informacji o spółkach. Specjalista w zakresie tłumaczeń zajmie się wykonaniem tłumaczenia opisu technologii badań leków, tekstów reklamowych, dokumentacji badań klinicznych, broszurek oraz ulotek dla pacjentów. Pośród tłumaczonych dokumentów bardzo często znajdują się też analizy finansowe spółek, biznesplany oraz audyty.
Tłumaczenia specjalistyczne – komu można je powierzyć?
Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia specjalistycznego nie jest łatwe. Z tego powodu powinny zajmować się tym ci, którzy mają szeroką wiedzę w konkretnej dziedzinie, a równocześnie umieją bezbłędnie oddać istotę tekstu. Równocześnie osoby te powinny stosować sformułowania i zwroty, które są powszechnie znane i zrozumiałe w kręgu danej specjalności. Najlepiej, jeśli przygotowanie translacji tekstów specjalistycznych zostanie powierzone zespołowi tłumaczy z dużym doświadczeniem. Takie grupy znaleźć można przeważnie w tak wielkich miejscowościach, jak przykładowo Kraków, Wrocław lub Warszawa.